Un texto se traduce por una serie de aproximaciones sucesivas, en las cuales las frases se pulen hasta llegar a su resultado final. Trujillo pregunta a Moreno Villareal y Morábito sobre el modo en que se aproximan a la labor de traducción. La charla completa podrá leerse en nuestro número de febrero, dedicado a "La vida propia de la traducción".
Caravaggio
Pocas cosas deleitan más llanamente al ojo humano que los embustes ilusionistas; desde los trucos del prestidigitador hasta los trampantojos, pasando por los espejismos y la…
El destierro eterno: conversación con Galo Gómez
Foto de Fernando Villadelángel Galo Gómez escribió un libro memorable: Días de coraje. Su autor nos abandonó prematuramente el 20 de febrero de 1999, de manera que recordarlo hoy es un acto de…
El desgarrado
Vientos de raíces montañosas, arboladas fugas de montañas, torrentes de alas en ascenso, ríos de caídas en los valles, temblor de castas bestias: todo se…
Los tribunales al servicio de las personas
Se dice que el voto de los ciudadanos es la primera casilla de la democracia, y que las sentencias que reciben, tras un litigio, de los jueces es la casilla final. ¿Nuestro poder judicial…
RELACIONADAS
NOTAS AL PIE
AUTORES